Opublikowane 2018-04-01
Słowa kluczowe
- przysłowia hausa,
- słowa klucze kultury,
- językowy obraz świata,
- paremiologia porównawcza,
- uniwersalność przekazu
Abstrakt
Artykuł dotyczy jednozdaniowych tekstów utrwalonych w różnych językach według podobnych schematów strukturalnych, zwanych przysłowiami. Skupia się na porównaniu treści przysłów języka hausa i polskiego, ale uwzględnia też sposób obrazowania pojęć, które te treści wyrażają. Zastosowana metodologia zwraca uwagę na wyrazy najczęściej używane w przysłowiach, które (za Wierzbicką 1997) uznaje się za słowa klucze kultury, czyli wyrazy o szczególnym statusie kulturowym. Kodują one treści ważne dla sposobu funkcjonowania danej społeczności. W oparciu o zbiory przysłów Kirk-Greene'a (1966), Yunusy (1977) oraz Kłosińskiej (2011) i Adalberga (1889–94) znalezione zostały pary przysłów hausa i polskich mających to samo znaczenie (przesłanie) i sposób obrazowania (te same słowa klucze). Sam fakt występowania takich par przysłów (np. Matambayi ba ya ɓata ‘Kto pyta, nie błądzi’, Rigakafi ta fi magani ‘Lepiej zapobiegać niż leczyć’) w językach odległych geografi cznie i kulturowo stawia pytania o wartości uniwersalne, niezależne od otoczenia przyrodniczego i kulturowego. Zaprezentowane zostały przykłady wraz z tłumaczeniem i objaśnieniem znaczenia
Bibliografia
- Abraham R.C., Dictionary of the Hausa language, London 1962.
- Adalberg S., Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich, Warszawa 1889–1894.
- Adamu Y.M., Idan so cuta ne, Kano 1989.
- Baldi S., Body Parts in Hausa Proverbs, “Studies of the Department of African Languages and Cultures”, t. 46 (2012), s. 7–21.
- Bambale M.B., Kome nisan dare, Zaria 1994.
- Bambale M.B., Kowa ya bar gida, Zaria 1994.
- Bargery G. C., A Hausa-English Dictionary and English-Hausa Vocabulary, London 1934.
- Bartmiński J., Językowe podstawy obrazu świata, Lublin 1977.
- Frąckiewicz O., O “wodzie” w kulturze ludu Hausa, „African Review. Przegląd Afrykanistyczny”, Warszawa, t. IV (2012), s. 19–23.
- Furniss G., Poetry, Prose and Popular Culture in Hausa, London 1996.
- Gendera E., Synonimia prowerbialna w języku hausa, „Przegląd Orientalistyczny”, nr 4 (1987), s. 437–448.
- Imam Alh. A., Magana jari ce [Mowa jest skarbem], Zaria 1960.
- Karin Magana. „Iya magana ma da ranarsa!” [Przysłowia. „Umiejętne wysławianie się jest sztuką”], Zaria 1950.
- Katsina S.I., Tura ta kai bango [Przyparci do muru], Zaria 1983.
- Kirk-Greene A.H.M., Hausa ba dabo ba ne [Hausa nie jest czarną magią], Ibadan 1966.
- Kłosińska K., Słownik przysłów. Przysłownik, Poznań 2011.
- Kuszak K., Przysłowie jako językowy nośnik wartości – perspektywa pedagogiczna, „Studia Edukacyjne”, nr 26 (2013), s. 39–62.
- Lakoff G. i M. Johnson, Metaphors We Live By, Chicago, 1980. [wydanie polskie: Metafory w naszym życiu, przeł. Tomasz Krzeszowski, Warszawa 2011].
- Pawlak N., ‘Woman’ and ‘Man’ in Hausa Language and Culture, [w:] Hausa and Chadic Studies in Honour of Professor Stanisław Piłaszewicz, N. Pawlak, I. Will, E. Siwierska (red.), Warszawa 2014, s. 172–187.
- Pawlak N., Dom w opozycji do buszu i świata. Perspektywa kulturowa pojęcia ‘gida’ w języku hausa, „Etnolingwistyka” 22 (2010), s. 129–144.
- Pawlak N., Pomyśleć i powiedzieć w języku hausa, w: „Języki Afryki a kultura”, Z. Podobińska (red.), Warszawa 2004, s. 161–173.
- Pilszczikowa N., Przysłowia, zagadki, bajki hausa, w: E. Tryjarski (red.), Z Czarnego Lądu, Warszawa 1958, s. 70–124.
- Piłaszewicz S., Historia literatur afrykańskich w językach rodzimych. Literatura hausa, Warszawa 1983.
- Pweddon N., Proverbs and Tales as Stylistic Devices in Chinua Achebe’s Novels and Short Stories, “Jos Jurnal of Humanities” t. 1 (1998) nr 1, s. 267–278
- Robinson Ch.H., Hausa Grammar, London 1897.
- Prietze R., Haussa-Sprichwörter und Haussa-Lieder, Kirchhain 1904.
- Sadowska A., Tytuły prasowe – ich budowa i funkcja, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica”, tom 9 (2007), s. 401–413.
- Saleh Y.S., A Contrastive Analysis of English and Hausa Proverbs in Selected Texts, Zaria 2014. [niepublikowana praca magisterska napisana w Department of Art and Social Science Education Ahmadu Bello University pod kierunkiem R.J. Daury, Ph.D.].
- Stanek K., Litość po turecku, czyli wzorzec kulturowy zawarty w języku, „Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych”, www.spnjo.polsl.pl [dostęp z: 07-05-2018], 2009, s. 192–199.
- Szmydtowa Z., Przysłowia i zwroty przysłowiowe w utworach Kochanowskiego, „Pamiętnik Literacki”, 45/1 (1954), s. 30–60.
- Szpila G., Teaching Universal and Culture-Specifi c Concepts. A Case Study of English and Polish Proverbs, „Prace Językoznawcze. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego”, z. 121 (2007), s. 317–323.
- Szpila G., Przysłowie – semantyka tekstu jednozdaniowego, „Język Polski”, nr 5 (1999), s. 371–378.
- Merrick G., Hausa Proverbs, London 1905.
- Mischlich A., Lehrbuch der hausanischer Sprache, Berlin 1911.
- Usman A.K., An Annotation of Selected Hausa Parallel Proverbs, „Journal of Modern Education Review” t. 4 (2014) nr 11, s. 892 – 899.
- Wierzbicka A., Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture, New York-Oxford 1992.
- Wierzbicka A. i C. Goddard (red.), Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings, Amsterdam – Philadelphia 1994.
- Wierzbicka A., Semantics: Primes and Universals, New York 1996.
- Wierzbicka A., Understanding Cultures through Their Key Words, New York-Oxford 1997.[Wydanie polskie: Wierzbicka A., Słowa klucze. Różne języki – różne kultury, Izabela Duraj-Nowosielska (przekł.), Warszawa, 2007].
- Wierzbicka A., Empirical Universals of Language as a Basis for the Study of Other Human Universals and as a Tool for Exploring Cross-Cultural Differences, “Ethos”, t. 33 (2005), nr 2, s. 256–291.
- Will I., Programmed by Culture? Why Gestures Became the Preferred Ways of Expressing Emotions among the Hausa, [w:] A. Storch (red.), Consensus and Dissent: Negotiating Emotion in the Public Space, Amsterdam – Philadelphia 2017, s. 125.
- Whitting Ch., Hausa and Fulani Proverbs, Lagos 1940.
- Yunusa Y., Hausa a dunƙule na ɗaya [Hausa w pigułce, tom pierwszy], Kano 1977.
- Zając P., Słowa klucze kultury w przysłowiach hausa, Warszawa 2017. [praca magisterska napisana w Katedrze Języków i Kultur Afryki WO UW pod kierunkiem prof. Niny Pawlak]
- Żmigrodzki, P. (red.), Wielki słownik języka polskiego, Kraków 2007 [dostępny pod adresem: www.wsjp.pl].