Nr 45 (2017): Afryka
Artykuły

Mwana mdogo wa mfalme. Suahilijska wersja Małego Księcia – światowej ikony kultury

Zofia Podobińska
Katedra Języków i Kultur Afryki, Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski, Krakowskie Przedmieście 26/28, 00-927 Warszawa, Polska

Opublikowane 2017-04-01

Słowa kluczowe

  • Le Petit Prince,
  • przekład,
  • suahili

Abstrakt

W artykule zajmuję się ostatnią wersją przekładu Małego Księcia Antoine’a de Saint-Exupéry na język suahili. Poza ukazaniem sposobów oddania przez tłumaczy wybranych realiów kulturowych w sytuacji zderzenia dwóch nieprzystających do siebie systemów językowych (francuski – suahili), skupiam się na elementach etykiety językowej, stosowanych w relacjach interpersonalnych. Zasadnicze pytanie, jakie sobie stawiam, dotyczy tego, czy tłumaczom udało się w wystarczającym stopniu odwzorować opisywane tu relacje społeczne i dynamikę owych związków, czy też ograniczyli się do oddania form komunikatów z oryginału.

Bibliografia

  1. Artyushkina O., 2012, Émotions et relations dans Le Petit Prince dans les traductions en russe et en ukrainien, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 49-62.
  2. Galembert L. de, 2001, La grandeur du Petit Prince, www.nitescence.free.fr/DEA.pdf (dostęp 21.07.2017).
  3. Górnikiewicz J., 2012, L’image de la rose dans les douze traductions polonaises du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupery, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 128-147.
  4. Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), 2012, Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop, Księgarnia Akademicka, Kraków.
  5. Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  6. Kłagisz M., 2012, Two new Persian equivalents of French buveur in Le Petit Prince, and their cultural background, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 178-190.
  7. Knappert J., 1981, A choice of fl owers / Chaguo la maua. An anthology of Swahili love poetry, Heinemann, London–Ibadan–Nairobi.
  8. Krupa R., 2012, L’histoire d’une rencontre. De la stratégie adressative au service du Petit Prince, de la Rose et de la traduction polonaise, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 191-199.
  9. Mazrui A., 2007, Swahili beyond the boundaries. Literature, language, and identity, Ohio University Press, Athens.
  10. Mlacha S.A.K., 1996, Women’s images in Kiswahili poetry and taarab songs, w: Mbilinyi D.A., Omari C. (red.), Gender relations and women’s images in the media, Dar es Salaam University Press, Dar es Salaam, 207-223.
  11. Moshi R., 1995, Sinderela, rysunki: Nduguru P., Mture Educational Publishers Limited, Dar es Salaam.
  12. Niziołek R., 2012, Nieobecny akapit, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 223-227.
  13. Norminton G. (tłum. + dodatki), 2015, Extra material for young readers, w: Saint- Exupéry A. de, The Little Prince, Alma Books, Richmond, 93-112.
  14. Piechnik I., 2012, Le Petit Prince et ses cousins créoles (Guadeloupe, Martinique, Guyane française, Réunion), w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 239-273.
  15. Podobińska Z., 2004, Czy bezpośredniość musi oznaczać niegrzeczność? (na przykładzie aktów dyrektywnych w suahili), w: Pawlak N., Podobińska Z. (red.), Języki Afryki a kultura, Agade, Warszawa, 97-125.
  16. Saint-Exupéry A. de, 1988, Mały Książę, tłum. Szwykowski J., Instytut Wydawniczy Pax, Warszawa.
  17. Saint-Exupéry A. de, 1992, Le Petit Prince, Gallimard, b.m.w. (druk: Hérissey à Évreux (Eure)).
  18. Saint-Exupéry A. de, 2010, Mały Książę, tłum. Łozińska-Małkiewicz E., Wydawnictwo Algo, Toruń.
  19. Saint-Exupéry A. de, 2015, Mały Książę. Rozszerzona rzeczywistość, tłum. Rodowska K., Galaktyka, Łódź.
  20. Skucińska A., 2009, Zasady odpowiedniości, w: Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu – antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków, 53-69.
  21. Sztuczyńska J., 2015, Wstęp, w: Saint-Exupéry A. de, 2015, Mały Książę, tłum. Trznadel- Szczepanek A., Nasza Księgarnia, Warszawa, 5-31.
  22. Urbanik-Pęk W., 2012, Las denominaciones de los personajes de Le Petit Prince en las traducciones española, mexicana y cubana, w: Górnikiewicz J., Piechnik I., Świątkowska M. (red.), Le Petit Prince et les amis..., 300-308.